Немецкие пословицы и поговорки | |
Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg
| | | Немецкие |
В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln
| | | Немецкие |
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
| | | Немецкие |
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil
| | | Немецкие |
Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
| | | Немецкие |
Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall
| | | Немецкие |
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
| | | Немецкие |
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
| | | Немецкие |
Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft
| | | Немецкие |
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
| | | Немецкие |
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
| | | Немецкие |
Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus
| | | Немецкие |
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
| | | Немецкие |
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot
| | | Немецкие |
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
| | | Немецкие |
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
| | | Немецкие |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
| | | Немецкие |
Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
| | | Немецкие |
Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache
| | | Немецкие |
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts
| | | Немецкие |