| Цитаты Уильяма Батлера ЙейтсаУильям Йейтс ( 13.06.1865 - 28.01.1939 ) - ирландец, драматург, поэт | |
Образование - это не заполнение ведра водой, а зажжение огня.
| | | Уильям Йейтс |
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны...
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, храню я лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то - мои мечты.
| | | Уильям Йейтс |
Счастье - это не добродетель и не удовольствие. Это просто рост. Мы счастливы, пока растем.
| | | Уильям Йейтс |
Красу твою любивших мне не счесть,
Любил кто искренне, кто лгал - не разочту;
Но что любил души твоей мечту,
Чреду печалей на лице - один лишь есть.
| | | Уильям Йейтс |
Сердце, уйдем к лесистым холмам,
Туда, где тайное братство луны,
Солнца и неба и крутизны
Волю свою завещает нам.
И Господь трубит на пустынной горе,
И вечен полет времен и планет,
И любви нежнее - сумерек свет,
И дороже надежды - роса на заре.
| | | Уильям Йейтс |
Я сшил из песен плащ,
Узорами украсил
Из древних саг и басен
От плеч до пят.
Но дураки украли
И красоваться стали
На зависть остальным.
Оставь им эти песни,
О Муза! интересней
Ходить нагим.
| | | Уильям Йейтс |
Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.
| | | Уильям Йейтс |
Скупее, сердце, будь в любви:
Те женщины, которым в дар
Откроешь ты свой вечный жар,
Богатства высмеют твои.
Их поцелуи холодят,
А прелесть, что ласкает взгляд,
Развеется, как легкий дым.
Ах, сердце, будь всегда скупым,
Всё лгут прекрасные уста,
Игра любовная проста:
На пораженье обречён,
Кто ослеплен и оглушён.
Расщедришься - твоя беда,
Погибнешь, сердце, навсегда.
| | | Уильям Йейтс |
Ах, девушка эта вдали!
Могу ли опять и опять
Испанскую или русскую
Политику обсуждать?
Полсвета исколесил
Знаток иностранных дел,
В политике и другой,
Простите, собаку съел.
Долдонят они своё,
С угрозой войны в связи…
А мне бы юность мою
И девушку эту вблизи.
| | | Уильям Йейтс |
Прильни ко мне, любимая, чтоб милого сердца бой
Звучал над моим, сквозь путаницу мягких твоих волос.
В тихих сумерках тонет всё, что в любви сбылось.
Пусть нас минуют Кони, скачущие с Бедой.
| | | Уильям Йейтс |
В иной пленит огонь ланит,
В той - грациозность лани,
Но смысла в этом нет;
Ведь всё, что утро сохранит
От зайца, спящего на склоне -
Травы примятой след.
| | | Уильям Йейтс |
Все шире - круг за кругом - ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет;
Все рушится, основа расшаталась,
Мир захлестнули волны беззаконья;
Кровавый ширится прилив и топит
Стыдливости священные обряды;
У добрых сила правоты иссякла,
А злые будто бы остервенились.
<...>
Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,
Каким кошмарным скрипом колыбели
Разбужен мертвый сон тысячелетий,
И что за чудище, дождавшись часа,
Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.
| | | Уильям Йейтс |
Я шептал: я слишком молод!
А потом: я слишком стар!
Бросил медную монету -
На любовь гадать я стал.
Иди, люби, пока молод,
Красавицу юных лет!
Ах, медный грош, медяк мой бедный!
Мне любовь затмила весь свет!
Любовь - жестокая штука.
И нет мудреца на земле,
Чтоб узнать твою глубину.
Пусть думает он о любви,
Пока не растают звёзды,
И тени не проглотят луну...
Ах, медный грош, медяк мой!
Никогда не поздно любить!
| | | Уильям Йейтс |
Столешницы дубовый щит,
Меч древний, что на нём лежит,
Бумага и перо -
Вот всё моё добро,
Оружье против злобы дня.
| | | Уильям Йейтс |
Платон учил, что наш убогий взор
Лишь тени видит с их игрой мгновенной;
Не верил Аристотель в этот вздор
И розгой потчевал царя вселенной;
Премудрый златобедрый Пифагор
Бряцал на струнах, чая сокровенный
В них строй найти, небесному под стать:
Старьё на палке - воробьёв пугать.
<...>
Лишь там цветёт и дышит жизни гений,
Где дух не мучит тело с юных лет,
Где мудрость - не дитя бессонных бдений
И красота - не горькой муки бред.
О брат каштан, кипящий в белой пене,
Ты - корни, крона или новый цвет?
О музыки качанье и безумье -
Как различить, где танец, где плясунья?
| | | Уильям Йейтс |
Человек влюблён и любит то, что исчезает.
| | | Уильям Йейтс |
Не отдавай любви всего себя;
Тот кто всю душу дарит ей, любя,
Не интересен женщине - ведь он уже разгадан и определён.
Любовь занянчить - значит умертвить;
Её очарованье, может быть,
В том, что непрочно это волшебство.
О, никогда не отдавай всего!
Запомни, легче птичьего пера
Сердца любимых, страсть для них игра.
В игре такой беспомощно нелеп,
Кто от любви своей и глуп, и слеп.
Поверь тому, кто ведает финал:
Он всё вложил в игру - и проиграл.
| | | Уильям Йейтс |
Не жди, пока железо станет горячим для ковки - но куй, и оно станет горячим.
| | | Уильям Йейтс |
Нет знанья выше созерцанья искусства не скудеющих высот.
| | | Уильям Йейтс |
Под старым деревом всю ночь
Вели мы разговор,
О жизни, нами прожитой
С рожденья до сих пор.
Отдав друг другу пол-души
В рассказах про житье,
Мы крепко-крепко обнялись,
Чтоб возвратить ее;
Я в раж вошел, поняв, что мы Уже не первый раз,
Под этим деревом ведем
О детстве свой рассказ.
Какое чудо - годы те,
Как жизнь цвела, красна,
Когда все лето было - нам
И наша - вся весна!
| | | Уильям Йейтс |